游戏行业的合规从来不只是一张版号。2025年12月,全国人大常委会审议《国家通用语言文字法(修订草案)》时,二审稿明确提出:网络游戏等网络出版物应当以国家通用语言文字为基本的用语用字。
一句看似“语言规范”的条款,背后指向的是内容生产、审核、运营、出海与商业化的全链路治理。对游戏公司、内容平台、MCN与品牌方而言,越早把它当作“系统性合规工程”来理解,越能避免后续被动整改。
根据公开信息,修订草案二次审议稿之所以增加上述内容,是为进一步规范国家通用语言文字的网络使用,对网络出版物用语用字作出规定。“网络游戏等网络出版物”被点名,意味着监管关注点并不限于传统出版或媒体,而是覆盖到线上娱乐产品的核心场景:
产品内文本:界面、剧情、任务、提示、公告、活动规则、付费说明等;
运营与传播:官网、社区、广告投放、直播间脚本、活动海报、品牌联动文案;
平台与UGC:昵称、聊天、弹幕、评论、图文二创等,均可能与“用语用字生态”相关。
产品研发端:从“翻译问题”变成“合规问题”
很多项目使用中英混排、行业黑话、外文缩写(如活动名、技能名、装备词条)。未来若以“国家通用语言文字为基本用语用字”为标准,企业需要建立可执行的内部规范:哪些外文可保留(如商标、专有名词),哪些需要同时提供中文解释,哪些属于不当用语需要替换。
这将直接影响版本迭代节奏:法务/合规将更早介入到“文本资产”管理,而不是上线前最后一次审查。
运营与商业化端:规则透明度与消费者保护同步提高
游戏内抽奖、概率公示、礼包说明、自动续费提示、未成年人保护提示等,过去常见“字小、术语多、提示埋得深”。当“用语用字”被提升到法律层面,监管对“可理解、可预期”的要求会更容易落到执法与争议处理上。
对企业而言,这反而是好事:把关键规则写清楚、写规范,能显著降低纠纷、投诉和平台处罚。
平台治理端:UGC生态需要“可审核、可解释”的标准
如果平台允许用户生成内容(昵称、评论、弹幕、同人作品),就需要有更完善的词库策略、审核规则与申诉机制:
一方面,平台要避免放任不规范用语、低俗谐音、恶意缩写破坏社区生态;另一方面,也要避免“一刀切”误伤正常表达,引发用户争议。
合规的关键不是“删得多”,而是规则明确、尺度可解释、处理可复核。
建立“文本资产台账”:把产品内文本、公告模板、营销话术、活动规则沉淀为可管理资产,并设置版本与责任人。
设置“合规门禁点”:立项、提审、上线、联动四个节点都要有语言合规检查,避免临门一脚返工。
供应商合同补齐:外包文案、翻译、本地化、联动IP方应承担相应的合规义务与违约责任(返工、赔偿、下架损失分担)。
UGC审核与申诉机制:词库更新、人工复核、用户申诉、误杀纠偏要闭环,并保留处理记录以应对监管核查。
出海产品“双语策略”:在满足境内要求的同时,提前规划“中文为基本+外文并列说明”的呈现方式,减少跨版本分裂。
对于游戏行业来说,“语言”从来不是小事:它决定用户理解规则的成本,也决定企业被监管、被投诉、被诉讼的概率。拟修法释放的信号很清晰——线上娱乐内容的合规治理将更精细、更体系化。越早把语言合规做成流程与能力,越能在监管趋严与竞争加剧的环境里保持确定性。
-全文完-
